北京中科白癜风医院有治好的吗 https://baike.baidu.com/item/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E4%B8%AD%E7%A7%91%E7%99%BD%E7%99%9C%E9%A3%8E%E5%8C%BB%E9%99%A2/9728824本期目录
按姓氏拼音排序
切斯拉夫·米沃什(波兰):礼物
约翰?多恩(英国):丧钟为谁而鸣
金子美玲(日本):卖梦人
狄兰·托马斯(英):死亡也并非是所向披靡
伊迪丝·索德格朗(芬兰):生命
扎伊·斯特克·塔朗吉(土耳其):火车
罗伯特?斯特兰德(美国):新年
埃里克·阿克塞尔·卡尔费特(瑞典):圣诗和竖琴
金·阿多尼诺(美国):元旦日
R.S.托马斯(威尔士):时代
礼物
切斯拉夫·米沃什(波兰)
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上,
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一个并不使人难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我看见蓝色的大海和帆影。
(西川译)
丧钟为谁而鸣约翰?多恩(英国)没有谁是一座孤岛,在大海里独踞;每个人都像一块小小的泥土,连接成整个陆地。如果有一块泥土被海水冲刷,欧洲就会失去一角,这如同一座山岬,也如同一座庄园,无论是你的还是你朋友的。无论谁死了,都是我的一部分在死去,因为我包含在人类这个概念里。因此,不要问丧钟为谁而鸣,丧钟为你而鸣。
卖梦人
金子美玲(日本)
新年的时候,
卖梦的人会来
卖新年的第一个梦。
就像装满宝藏的大船那样,
装着像小山一样多的
美美的梦。
然后温柔体贴的
卖梦人,
会去后街小镇上,
找到买不起梦的孤单小孩,
在他们身边,
默默地把梦放下。
死亡也并非是所向披靡
狄兰·托马斯(英)
死亡也并非是所向披靡,
西沉的月亮融为一体;
骨头被剔净,而干净的骨头又消失,
他们的臂肘和脚底一定会有星星;
尽管他们发痴却一定会清醒,
尽管他们沉落海底却一定会重新升起;
尽管情人会失去,爱情却永生;
死亡也井非是所向披靡。
死亡也并非是所向披靡,
久卧在大海的迂曲漩涡之下,
他们不会像卷曲的风儿一样死去;
当筋骨松弛在刑架上挣扎,
虽受缚于车轮,却一定不会屈服;
他们手中的信仰会被折断,
独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;
纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,
死亡也并非是所向披靡。
死亡也并非是所向披靡。
海鸥不会再在他们身畔啼鸣,
波涛也不会高声拍打着堤岸;
曾经花枝招展的地方再也不会
另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;
尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,
一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;
在阳光中碎裂直到太阳崩裂,
死亡也并非是所向披靡。
汪剑钊译
生命伊迪丝·索德格朗(芬兰)我,自己的囚徒,这样说:生命不是那穿戴轻柔的绿天鹅绒的春天,或一个人很少得到的爱抚,生命不是一种离去的决心或支撑脊背的苍白的双臂。生命是俘虏我们的狭小的圆圈,这无形的圆圈我们从未跨越,生命是经过我们身边的幸福,是我们无力去迈的数千步。生命是蔑视自己不动地躺在井底知道上面阳光闪耀金色的鸟飞过空中光阴似箭。生命是挥手暂别,回家,睡觉……生命对于自己是个外人对于每个外人是一副新的面具。生命是一个人不在乎的幸福推开那罕见的时刻,生命是相信自己的软弱和缺乏勇气。北岛译
火车
扎伊·斯特克·塔朗吉(土耳其)
去什么地方呢?这么晚了,
美丽的火车,孤独的火车?
凄苦是你汽笛的声音,
令人记起了许多事情。
为什么我不该挥舞手巾呢?
乘客多少都跟我有亲。
去吧,但愿你一路平安,
桥都坚固,隧道都光明。
余光中译
新年
罗伯特?斯特兰德(美国)
这是冬天也是新年。
没人认得你。
远离星辰,远离光之雨,
你躺在石块的天气下。
没有线索引领你返回。
你的朋友们瞌睡在
愉快却无法记忆的黑暗里。
没人认得你。你是空无的邻居。
你看不见雨水落下,还有那个走开的男人,
污染的风将它的灰吹遍全城。
你看不见太阳拽着月亮就像一个回声。
你看不见受伤的心在火焰中升腾,
无辜者的头颅化成了烟雾。
你看不见伤痕累累,双眼没有光明。
都结束了。这是冬天也是新年。
温顺者正拖拉着他们的皮囊进入天堂。
无望者正忍受着令其无处藏身的寒冷。
都结束了,没人认得你。
有漂荡在黑水上的星光。
有没人见过的海中石块。
有一个人们正在那儿等待的海岸。
而什么都没有回来。
因为都结束了。
因为寂静代替了一个名字。
因为这是冬天也是新年。
(画皮译)
圣诗和竖琴
埃里克·阿克塞尔·卡尔费特(瑞典)
风暴疾速追赶我们的韶华,
一如它把浮云驱逐过海洋。
啊,青春,温存的春天!
你末燃烧就已失去光芒。
你那鲜花的夏日已经流逝,
假如你在我们荒凉的墓上
放置一朵鲜丽的玫瑰,
你将获得一片感激的衷肠.
你驾御风和浮云的力哟,
你主宰生命和岁月的大权,
你不停地更新宇宙的一切,
并不断地把一切捣成碎片。
哦当你携带着命运和时光
站立在新年*昏的火云间。
种子便在播种者的手上
闪烁出美丽的火焰。
当贫困把我们折磨得太久,
请赐与我们圣诗和竖琴。
请不要夺走我们身边的珍宝,
更不要扫尽我们歌唱的欢情。
让我们孤寂凄凉的残年
如翠野的风悠然吟唱,
如海洋的波涛尽情欢鸣。
请赐与我们一只温暖的火炉,
让我们围炉分享面包,
请赐与我们可依偎的胸怀,
当欢乐落入无边的灾祸,
请赐与我们可信奉的信条,
让我们安然走向黑暗的冥府。
(李笠译)
元旦日金·阿多尼诺(美国)今晨落下的雨会冲走承载它的最后的雪。我又可以闻到草,和在泥浆中安息的碎叶的气味。我允许保留的屈指可数的爱还沉睡在西岸。这里在弗吉尼亚我走过田野身边只有几头年轻的母牛陪伴。她们魁梧而羞怯,就像我记忆中的初中女孩,她们从不说话,她们的头总是低垂而她们的手臂总是交叉在她们新发育的胸前。那些女孩现已年近四十。和我一样,她们一定会不时地站在窗前直到深夜,了望沉默的后院,看着草坪上生锈的椅子和别人家的高墙。她们一定会在某个午后躺下声嘶力竭地为曾经使她们极乐的一切哭喊,惊叹她们的生活如何在没有任何解释的情况下就把她们带到如此境地。我不知道此时我为何在外行走我的外衣在变黑我的靴子在下沉,发出一种我爱听的温柔的吮吸声。我不在乎那些女孩如今在何方。无论她们成就了什么她们都可以拥有。今天我不想下什么决心。我只想在雨的寒冷的祝福中多走一会,并对它扬起我的脸。(王立秋译)时代R.S.托马斯(威尔士)这样的时代:智者并不沉默,只是被无尽的嘈杂声窒息了。于是退避于那些无人阅读的书。两位策士的话得到公众倾听。一位日夜不停地喊:“买!”另一位更有见地,他说:“卖,卖掉你们的宁静。”王佐良译推荐阅读新年之诗:升起一盆温暖的炉火新年之诗:四面八方的花儿新年之诗:把春天咬在嘴新年之诗:这是人们会说起的一年新年之诗:不远处一声汽笛,牛气冲天最适合在年会上朗诵的十首经典诗歌,瞬间让你脱颖而出春之诗:深信春天已经自天外抵达春之诗:你的心是小小的窗扉紧掩春之诗:炊烟是开始怀春的鱼诗人专辑持续更新内容
在后台回复诗人名字或首页查找,即可阅读
安海茵
安琪
宝蘭
北岛
北乔
昌耀
龚学敏
谷禾
何向阳
侯马
胡弦
*玲君
霍俊明
吉狄马加
江离
敬文东
李皓
李犁
李少君
李元胜
梁平
刘川
罗振亚
马端刚
欧阳江河
潘洗尘
邱华栋
三色堇
沈苇
舒婷
谭五昌
汤养宗
汪剑钊
西川
西渡
徐敬亚
阎安
杨克
杨清茨
应文浩
于坚
育邦
臧棣
张清华
张映姝
张远伦
张执浩
郑小琼
周瑟瑟阿多尼斯
布罗茨基
格丽克
夸西莫多
里尔克
米沃什
特朗斯特罗姆预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇